分享關於Warzone 2100 Resurrection(戰爭地帶 2100 復活版)這款遊戲的相關資訊。
Hi,高興看到有人對台灣多推薦不錯的自由軟體,不過我也可能要對您說一聲道歉…… 我剛上傳2.2完整的華語版到Warzone的trac。我已經比較久之前有規劃在一個相當的課程跟學生翻這個遊戲,看到您也在翻的時候已經來不及找別的軟體可以取代。希望您不會太在意現在還有另一個語言檔……
喔喔~不會阿!^__^,我只是路人水準的翻譯,如果有專業的來翻那當然更好囉~請問一下您規劃的課程有相關的網頁可以看嗎?很好奇是怎麼規劃的 :D
那還好……:-P 應該沒有人喜歡白做,所以原來擔心會不會讓您不太高興……我們也不一定那麼“專業”,但是對學生來說至少不是一種老師看完就丟掉的作業。我們沒有漂亮的網頁,只有我們在線上做翻譯的網站: http://l10n.b5.toko.edu.tw/我用Pootle。這雖然技術方面有點麻煩,但是翻譯方面真好用。
呃,不介意我也来参一脚吧?我在做wz2100的简体中文化,希望能与你们交流。http://wz2100.tkbx.net/
关于编辑工具,我用poedit和EditPlus,偶尔用PSPad。ps. 希望我用简体字不会对你们造成困扰(呵呵,只是习惯问题),如有必要,我可以输出繁体字。
To:特伦斯OK啊~這裡好像也很多簡體中文使用者會來看,不過我暫時連不上您的網站...其實最重要的是Warzone 2100 官方那邊要重視中文語系的玩家,翻譯檔完成後可以儘快加入遊戲內,還有在字體的支援上面如果能夠完全支援中文字體就更好囉。
簡體… 好像以前有學過,只是較久沒有用…:-P 關於字體… 西方人平常不會想象幾十個字不夠用,在一些遊戲已經有遇過這個問題。另外,跨平台遊戲常會帶來自己的字體檔,因為存取字的方式在每個平台不一樣。如果沒有記錯,Warzone也在用Dejavu,所以應該可以按照這個方式自己解決:http://dl7und.net/index.php?module=Content&func=view&pid=5(可以先到網站,選華語介面,然後到上面的網址 - 或者直接在網站點選Hedgewars或Secret Maryo相關的文章,這樣就可以看到文章的華語版。抱歉,語言選擇有毛病…)不過,對一般使用者來說,這當然不是一個很好的方法…
to chtsau:我的网站在国内,你那边过来看可能会有些困难。Warzone 2100那边要重视的不光是中文玩家,应该是中日韩这样非字母语系的玩家,因为跟字母语系的差别还是相当大的,比如字词之间没有空格间隔,无法象字母语系那样正确分词,结果输出就不大正常,比如Warzone 2100中的任务简报,中文信息的输出都挤在了左边,你不妨试试在汉字之间加入空格,再到游戏中去看任务简报。to dl7und:貌似跨平台游戏都有对多语种提供一定的支持,当然所谓的多语种主要还是面对欧美那样的字母语系,而对中日韩这类的支持还是有相当大的问题。网站去看过了,语言选择没有问题,直接就能看到华语。不过Warzone 2100貌似不能按Secret Maryo Chronicles的方法解决中文显示问题,因为Warzone 2100读取字体并不仅仅是通过文件名,游戏还会读取字体文件中的字体名称,所以必须按照LYS-Eason的方法自行修改字体文件中的字体名称信息,才能用来替换游戏自带的字体。ps: 把汉化游戏作为教育中学生联系的一部分,这样的想法很让我惊讶,颇有眼前一亮、豁然开朗的感觉,兴趣与学习的高度结合,肯定会让学生喜欢,
to 特伦斯: 謝謝您的蜂蜜!:-P 不過,這只會發生現在的這一次。我已經試過幾年開這種課,但是… 現在有開,也只是因為發生了“意外”。之後也不會再有… :-(我今天終於抓完SVN的source,現在終於知道為什麼不能簡單地取代檔案,改檔案名就好:他們除了檔案名之外也有紀錄TTF的名稱,而這個名稱寫在TTF檔裡面。所以,有兩條路可以走:1)取代TTF檔,然後把TTF的名稱改成DejaVu Sans跟DejaVu Sans Bold。(名稱有空格)2)改source code,然後自己編譯。因為我用Linux,而Linux好像沒有可以編輯TTF檔裡面的資料,我想試試走第二條。對了:如果有人想改source,我還是建議把檔案名改成DejaVuSans.ttf跟DejaVuSans-Bold.ttf,因為還有多一些地方紀錄檔案名。要改字體名的話,(檔案都在學校,希望沒有記錯)要到src/configure.c。裡面找一下"Deja",很快就找得到,是連續兩行。
since 2008-11-30
Hi,
回覆刪除高興看到有人對台灣多推薦不錯的自由軟體,不過我也可能要對您說一聲道歉…… 我剛上傳2.2完整的華語版到Warzone的trac。我已經比較久之前有規劃在一個相當的課程跟學生翻這個遊戲,看到您也在翻的時候已經來不及找別的軟體可以取代。
希望您不會太在意現在還有另一個語言檔……
喔喔~不會阿!^__^,我只是路人水準的翻譯,如果有專業的來翻那當然更好囉~
回覆刪除請問一下您規劃的課程有相關的網頁可以看嗎?
很好奇是怎麼規劃的 :D
那還好……:-P 應該沒有人喜歡白做,所以原來擔心會不會讓您不太高興……
回覆刪除我們也不一定那麼“專業”,但是對學生來說至少不是一種老師看完就丟掉的作業。我們沒有漂亮的網頁,只有我們在線上做翻譯的網站:
http://l10n.b5.toko.edu.tw/
我用Pootle。這雖然技術方面有點麻煩,但是翻譯方面真好用。
呃,不介意我也来参一脚吧?
回覆刪除我在做wz2100的简体中文化,希望能与你们交流。
http://wz2100.tkbx.net/
关于编辑工具,我用poedit和EditPlus,偶尔用PSPad。
回覆刪除ps. 希望我用简体字不会对你们造成困扰(呵呵,只是习惯问题),如有必要,我可以输出繁体字。
To:特伦斯
回覆刪除OK啊~這裡好像也很多簡體中文使用者會來看,不過我暫時連不上您的網站...
其實最重要的是Warzone 2100 官方那邊要重視中文語系的玩家,翻譯檔完成後可以儘快加入遊戲內,還有在字體的支援上面如果能夠完全支援中文字體就更好囉。
簡體… 好像以前有學過,只是較久沒有用…:-P
回覆刪除關於字體… 西方人平常不會想象幾十個字不夠用,在一些遊戲已經有遇過這個問題。另外,跨平台遊戲常會帶來自己的字體檔,因為存取字的方式在每個平台不一樣。如果沒有記錯,Warzone也在用Dejavu,所以應該可以按照這個方式自己解決:
http://dl7und.net/index.php?module=Content&func=view&pid=5
(可以先到網站,選華語介面,然後到上面的網址 - 或者直接在網站點選Hedgewars或Secret Maryo相關的文章,這樣就可以看到文章的華語版。抱歉,語言選擇有毛病…)
不過,對一般使用者來說,這當然不是一個很好的方法…
to chtsau:
回覆刪除我的网站在国内,你那边过来看可能会有些困难。
Warzone 2100那边要重视的不光是中文玩家,应该是中日韩这样非字母语系的玩家,因为跟字母语系的差别还是相当大的,比如字词之间没有空格间隔,无法象字母语系那样正确分词,结果输出就不大正常,比如Warzone 2100中的任务简报,中文信息的输出都挤在了左边,你不妨试试在汉字之间加入空格,再到游戏中去看任务简报。
to dl7und:
貌似跨平台游戏都有对多语种提供一定的支持,当然所谓的多语种主要还是面对欧美那样的字母语系,而对中日韩这类的支持还是有相当大的问题。
网站去看过了,语言选择没有问题,直接就能看到华语。
不过Warzone 2100貌似不能按Secret Maryo Chronicles的方法解决中文显示问题,因为Warzone 2100读取字体并不仅仅是通过文件名,游戏还会读取字体文件中的字体名称,所以必须按照LYS-Eason的方法自行修改字体文件中的字体名称信息,才能用来替换游戏自带的字体。
ps: 把汉化游戏作为教育中学生联系的一部分,这样的想法很让我惊讶,颇有眼前一亮、豁然开朗的感觉,兴趣与学习的高度结合,肯定会让学生喜欢,
to 特伦斯: 謝謝您的蜂蜜!:-P 不過,這只會發生現在的這一次。我已經試過幾年開這種課,但是… 現在有開,也只是因為發生了“意外”。之後也不會再有… :-(
回覆刪除我今天終於抓完SVN的source,現在終於知道為什麼不能簡單地取代檔案,改檔案名就好:他們除了檔案名之外也有紀錄TTF的名稱,而這個名稱寫在TTF檔裡面。
所以,有兩條路可以走:1)取代TTF檔,然後把TTF的名稱改成DejaVu Sans跟DejaVu Sans Bold。(名稱有空格)2)改source code,然後自己編譯。
因為我用Linux,而Linux好像沒有可以編輯TTF檔裡面的資料,我想試試走第二條。對了:如果有人想改source,我還是建議把檔案名改成DejaVuSans.ttf跟DejaVuSans-Bold.ttf,因為還有多一些地方紀錄檔案名。要改字體名的話,(檔案都在學校,希望沒有記錯)要到src/configure.c。裡面找一下"Deja",很快就找得到,是連續兩行。