2009年4月8日 星期三

版本更新:2.1.3 與 2.2 beta 1

Warzone 2100 在4/1 同時釋出了兩個更新的版本:2.1.3 與 2.2 beta1。

其中值得注意的是,從2.2 開始,Warzone 2100 將會包含幾項重要的更新,包括加進動畫、對戰鬥單位的重新平衡設定及自訂字型等等。相當值得期待啊!尤其是自訂字型的部份,希望就可以直接支援中文字型,不用再手動修改了。

下載連結

9 則留言:

  1. Hi,
    高興看到有人對台灣多推薦不錯的自由軟體,不過我也可能要對您說一聲道歉…… 我剛上傳2.2完整的華語版到Warzone的trac。我已經比較久之前有規劃在一個相當的課程跟學生翻這個遊戲,看到您也在翻的時候已經來不及找別的軟體可以取代。

    希望您不會太在意現在還有另一個語言檔……

    回覆刪除
  2. 喔喔~不會阿!^__^,我只是路人水準的翻譯,如果有專業的來翻那當然更好囉~

    請問一下您規劃的課程有相關的網頁可以看嗎?
    很好奇是怎麼規劃的 :D

    回覆刪除
  3. 那還好……:-P 應該沒有人喜歡白做,所以原來擔心會不會讓您不太高興……

    我們也不一定那麼“專業”,但是對學生來說至少不是一種老師看完就丟掉的作業。我們沒有漂亮的網頁,只有我們在線上做翻譯的網站:

    http://l10n.b5.toko.edu.tw/

    我用Pootle。這雖然技術方面有點麻煩,但是翻譯方面真好用。

    回覆刪除
  4. 呃,不介意我也来参一脚吧?

    我在做wz2100的简体中文化,希望能与你们交流。

    http://wz2100.tkbx.net/

    回覆刪除
  5. 关于编辑工具,我用poedit和EditPlus,偶尔用PSPad。

    ps. 希望我用简体字不会对你们造成困扰(呵呵,只是习惯问题),如有必要,我可以输出繁体字。

    回覆刪除
  6. To:特伦斯
    OK啊~這裡好像也很多簡體中文使用者會來看,不過我暫時連不上您的網站...

    其實最重要的是Warzone 2100 官方那邊要重視中文語系的玩家,翻譯檔完成後可以儘快加入遊戲內,還有在字體的支援上面如果能夠完全支援中文字體就更好囉。

    回覆刪除
  7. 簡體… 好像以前有學過,只是較久沒有用…:-P

    關於字體… 西方人平常不會想象幾十個字不夠用,在一些遊戲已經有遇過這個問題。另外,跨平台遊戲常會帶來自己的字體檔,因為存取字的方式在每個平台不一樣。如果沒有記錯,Warzone也在用Dejavu,所以應該可以按照這個方式自己解決:

    http://dl7und.net/index.php?module=Content&func=view&pid=5

    (可以先到網站,選華語介面,然後到上面的網址 - 或者直接在網站點選Hedgewars或Secret Maryo相關的文章,這樣就可以看到文章的華語版。抱歉,語言選擇有毛病…)

    不過,對一般使用者來說,這當然不是一個很好的方法…

    回覆刪除
  8. to chtsau:
    我的网站在国内,你那边过来看可能会有些困难。

    Warzone 2100那边要重视的不光是中文玩家,应该是中日韩这样非字母语系的玩家,因为跟字母语系的差别还是相当大的,比如字词之间没有空格间隔,无法象字母语系那样正确分词,结果输出就不大正常,比如Warzone 2100中的任务简报,中文信息的输出都挤在了左边,你不妨试试在汉字之间加入空格,再到游戏中去看任务简报。

    to dl7und:
    貌似跨平台游戏都有对多语种提供一定的支持,当然所谓的多语种主要还是面对欧美那样的字母语系,而对中日韩这类的支持还是有相当大的问题。

    网站去看过了,语言选择没有问题,直接就能看到华语。

    不过Warzone 2100貌似不能按Secret Maryo Chronicles的方法解决中文显示问题,因为Warzone 2100读取字体并不仅仅是通过文件名,游戏还会读取字体文件中的字体名称,所以必须按照LYS-Eason的方法自行修改字体文件中的字体名称信息,才能用来替换游戏自带的字体。

    ps: 把汉化游戏作为教育中学生联系的一部分,这样的想法很让我惊讶,颇有眼前一亮、豁然开朗的感觉,兴趣与学习的高度结合,肯定会让学生喜欢,

    回覆刪除
  9. to 特伦斯: 謝謝您的蜂蜜!:-P 不過,這只會發生現在的這一次。我已經試過幾年開這種課,但是… 現在有開,也只是因為發生了“意外”。之後也不會再有… :-(

    我今天終於抓完SVN的source,現在終於知道為什麼不能簡單地取代檔案,改檔案名就好:他們除了檔案名之外也有紀錄TTF的名稱,而這個名稱寫在TTF檔裡面。

    所以,有兩條路可以走:1)取代TTF檔,然後把TTF的名稱改成DejaVu Sans跟DejaVu Sans Bold。(名稱有空格)2)改source code,然後自己編譯。

    因為我用Linux,而Linux好像沒有可以編輯TTF檔裡面的資料,我想試試走第二條。對了:如果有人想改source,我還是建議把檔案名改成DejaVuSans.ttf跟DejaVuSans-Bold.ttf,因為還有多一些地方紀錄檔案名。要改字體名的話,(檔案都在學校,希望沒有記錯)要到src/configure.c。裡面找一下"Deja",很快就找得到,是連續兩行。

    回覆刪除