2009年1月21日 星期三

Warzone 2100 中文化最新進度

在 LYS-Eason 大大的努力下,Warzon 2100 終於可以正確顯示中文字型了!!
詳細的步驟及方法請看LYS-Eason 所撰寫的方法。這裡大概提一下方式:主要的想法就是直接將遊戲內定的字型檔直接置換成可以支援中文顯示的字型檔,但由於遊戲還是會去搜尋電腦內符合原本設定的字型,所以如果電腦內有這種字型也必須一併刪除。##ReadMore##
目前測試的結果一切正常,僅遇到一些翻譯上的問題,像是明明是相同的單位,電腦預先建立的單位所譯出的中文跟自己生產出來單位的中文卻不一樣?看來是遊戲內文字串結構的問題,像是下途中的基本戰鬥單位 Viper Wheels Machinegun,透過整個字串我翻譯成「輪式響尾蛇坦克(機槍)」,但是如果是透過設計系統所生產出來的單位,原文會是「Machinegun Viper Wheels 」翻譯的結果則會是「機槍 響尾蛇 輪系」...囧,看來設計系統並沒有辦法抓到整串武器系,所以是用拼湊的方式把字串拼起來,但是遊戲內原本就有的戰鬥單位就有完整的字串可以翻譯,所以看起來名稱比較完整。
目前翻譯中的Po 檔還是放在Google 協作平台底下,有興趣的人請自行取用測試,如果有問題也請儘管提出。

5 則留言:

  1. 可能是設計的新東西可以讓玩家自由命名的緣故吧!

    回覆刪除
  2. 我下載chtsau大的zh_TW_20090121po後
    進度真快,但發現譯文模糊還不少&錯誤,請問chtsau大是不是有用Poedit建立「翻譯庫」自動翻過...
    還是用文字編輯軟體(如UltraEdit)先整篇取代重複名詞?
    翻譯原文特殊字元%u等...記得要保留喔!
    在下覺得Group可翻成隊/隊伍。

    剛加進去的4個翻法:
    po file
    http://www.xun6.com/file/addeb6087/zh_TW_20090121-eason%2B4.rar.html

    http://xs135.xs.to/xs135/09043/npl5348.jpg
    前3句,就是Ctl+數字來編隊相關功能
    第4句還不確定,遊戲中的使用作法是?

    成果圖:http://xs135.xs.to/xs135/09043/mg754.jpg
    句1:圈選13個單位 Ctl+1 編第1隊
    句2:單按1呼叫第1隊
    句3:雙按1視角移到第1隊

    Tracks
    Tracks II
    Tracks III
    中文徹底的話:
    履帶式
    履帶式 2代
    履帶式 3代

    回覆刪除
  3. 在下不才,提个建议,“恢复游戏”是否可以翻译成“继续游戏”?前面的叫法感觉很怪异……

    回覆刪除
  4. 我的確有使用翻譯庫的功能做自動翻譯,所以模糊翻譯的內容很慘不忍睹...囧

    Group 我也是想不到怎麼用才空著的,那就用隊伍吧 :D 第四句我也還沒在遊戲中看過,我想對於這種還不清楚用法的句子先不要動他,等確定用法再翻。

    「恢復遊戲」的部份,因為遊戲中另外也有一個字串是「繼續遊戲」(在戰役模式結束後出現的)所以才會改成「恢復遊戲」的...

    話說回來,要不要在協作平台中增加Eason 的權限?這樣可以直接上傳檔案到那裡去...

    回覆刪除
  5. 格主说“要不要在協作平台中增加Eason 的權限?這樣可以直接上傳檔案到那裡去”这个我举双手同意!!!Eason大大在教学里提供的连接我一个都没有下载成功过……555……

    回覆刪除